|
|
| |

PASQUALE
AMATO
VINCENZINA LAGANÀ
NOSSIDE
2005
Anthology
of the XXIth International Poetry Prize
|
|
|
 |
THE
XXI NOSSIDE IN THE SIGN OF UNESCO
AND OF THE TRIUMPH OF LATIN AMERICA*
The
exceptional results of the XXI Edition of
the International Nosside attest that the
great dream of the unique global Award of
poetry is always closer to reality.
First of all the twofold prestigious recognition
of UNESCO is arrived to the worldwide head
office of Paris: the Bosio has been appointed
as UNESCO Global Alliance for cultural diversity
member (one of the three Italians). The
ceaseless and consistent diligence founded
on the local-global binominal that distinguishes
the association since the foundation in
1978 has been rewarded. The Nosside Poetry
Prize, principal project of Bosio (open
to every world language and all kind of
expressions) has been added to the authoritative
Unesco World Poetry Directory.
Secondly, candidates passed from 307 of
2004 to 403 of 2005. Under the profile of
mother Countries there has been almost a
redoubling from 13 States of 2004 to 25
of 2005 (12 from Europe, 11 from Americas
and 2 from Africa).
The Babel of languages has arrived to 20,
from those widespread (Italian, Spanish,
French, and Portuguese) to Grecanic smaller
minorities of Reggio Calabria and to tschiluba
of Congolese people in the heart of Africa.
The side of prizewinners has widened his
horizons as well with the triumph of candidates
from Latin America. The Overal Winner Rosa
Silverio – born 27 years ago in Santiago
de los Caballeros, in the Island of Santo
Domingo – has moreover been the first
not European. On her side – in the
list of five Winners – Marissa Flora
Arroyal from Venezuela, Fernanda Dannemann
from Brazil and the Italian-Argentine Maria
Cristina Pannunzio have successfully imposed
themselves. The Italian Maria Carmela Errico
from Cerignola and the Serbian and Montenegro
poet Andrija Radulovic completed the list
of Winners.
Among Special Mentioned a confirmation is
the articulated participation of linguistic
expressions from the three continents and
the various forms of expressions (written,
visual and musical poetries).
The reasons of this exceptional growth emerge
from the same results. Indeed the disruptive
strength of Nosside Project is that it has
always carried out with coherence, reliability
and impartiality the idea of poetry without
boundaries of languages and forms of communication.
Thanks to this – and to the method
of leaving the Jury to work on participants
distinguished by a number – a poet
of Reggio Calabria (head office of Bosio
Studies Center, arranger and organizer engine
of the Project) knows to have the same chances
of one from a faraway country and that he
would not enjoy any favoritism. And the
participant from Chile or Tahiti knows to
be equally evaluated with the one living
in Reggio Calabria.
Therefore – by means of Nosside example
– the global village of poetry is
learning to know and appreciate the positive
aspects of Bergamotto City, the citrus that
she belongs in worldwide exclusive. The
city that from the tip of the Boot has given
a the name to Italy and among her jewelers
a Seafront among the handsomest in the world
and a National Museum of Magna Greece, one
of the most precious of Europe.
Pasquale
Amato
Professor of History at University of Messina
President of Centro Studi Bosio Aics and
Nosside Project
|
|
|
 |
IN
THE “NOSSIDE 2005” AN HARDEN DIAGRAM OF
CONTEMPORARY POETRY
The
“Nosside 2005”, registering a special
participation of worldwide authors, imposes itself
as an harden exemplary diagram of contemporary poetry.
Different styles and languages are tested, the most
intriguing thematic meet: the wish of human being
to be reflected in a crystal of enigmas, in a universe
of images ready to multiply the unknown and his giddiness
in the word: island and labyrinth, sound and silent,
prompt communication and elaborate workshop remains
the common denominator.
“Unique indivisible asset”, “lizard”
observing remotely, the sadness is fleeting and wears
out in a secret time: Rosa Silverio sings this unique
and thin feeling in lyric of strong intimate Valency
that, going from the stagnant swamp of inertia to
the endless flight of dreams, succeeds in finding
an “anchor”. Amazed by a cosmic shiver,
Marissa Flora Arroyal descends in the “womb
of the earth” and in the meantime in the time
contractions every vision syllabizes a Holy light.
From remote darkness of psyche these two lyrics emerge
to the borderless magnitude of imaginary, of obsessions
and revival.
But beside such line of upset events twists, with
Fernanda Dannermann, the daily chronicle of the grey
little world, all haunted and tired, of leafs and
gardens, of a face in the window, among autumns and
dying roses and eyes always fixed on the same points.
The circle of minimal thing is unchangeable where
anyway a story seems to expand to always remain the
same. There are, then, in the short and stunned text
of Maria Carmela Errico, the “shame” of
sun within courts visited by the shadow, or, in the
wider elegiac breath of Maria Cristina Pannunzio,
the “amazement” so blazing to hide even
Paradise. In the limited measure of a visual impression
or in the modulate memorial cadence a rhythm of anxious
research of objects becoming horizons increases. In
this zone of universes surrendered to the roaming
going of looks of solitaire figures break into - and
this is the case of Andrija Radulovic poetry –
the clamorous faces of a chorus. They and the gipsies
scattering colours in the fields toning their song:
Bandages and fires in a orgy of fugitive silhouettes
with a “smell of spring”.
If proposals of winners of “Nosside” are
allocated in a library of important literary level,
also results of Special Mentions indicate the territory
of an excellent expressive figure.
Strong lines glimpse that associate the full of meanings
sign to organized structures with erudite strength.
From the consciousness of irreplaceable function of
poet, enounced by Giuseppe Ambrogio (“Sing poet
and send a message / to many people which is dull
and dumb…”) and from the awareness of
their wild-eyeing, underlined by Patricia Cabezas
(“But the light enters the abundance of your
eyes…”), to the scenographic effects obtained
by Ana Maria Gonzales (“Virile fury of your
Indian body trembles, Uruguay, your golden mother
of pearl cheek of sun and sky…”) and to
the miniaturized report, by work of Fausta Genziana
Le Piane, of an insignificant fact anyway arousing
a perplexity status (“Accompanied by grandmother,
/ baby girl rattles, slowly / in the sidewalk…”)
and to the unreal inventories, drafted by Fernanda
Mulin de Assis, of existential engagements (“I
scream, ask, cry in my soul, / to acts mitigating
this people hating…”), various languages
find, into the intense reasons of present problems,
the expressive results more engaging: now spectacular,
now decent and refolded.
Metaphor
of visible bustle of dreams, the breeze of evening
at riverside builds, in the lyrical speech of Thomas
Mussenge, an intrigued tissue of annotations articulated
by a variable song. To the “roots” that
“walk from heart” Antonio Nucera refers
pointing everything on memory and never disdaining
some narrative excerpt. For Domenico Labate landscape
and ideas melt in a dashing and heartfelt monolog,
in which different tones melt in a unique borderline
strip, between the not lived and the not thought.
The suave cadence of a sweet music, printed on a delicate
and affecting image declines in a communicative text
dedicated by Vittorio Merlo to a “little flower”.
Bolder and slenderer in an anomalous rabble of emotions,
other lyric and music, composed by Laura Seragusa,
is intoned to the land as “thirst and crying”
and shout wishing justice.
Giuseppe Amoroso
Professor of Italian Literature at the University
of Messina
and President of jury of the XXI Nosside
|
|
|
|
| |
|
| |
|
PASQUALE AMATO
VINCENZINA LAGANÀ
NOSSIDE
2005
Antologia del XXI Premio Internazionale di
Poesia
Antologia
del XXI Premio Internacional de Poesía
Anthology
of the XXIth International Poetry Prize
Poesie
di
Poemas de
Poems of
Vincitrice
Assoluta
Ganadora
Absoluta
Outright
Winner
Rosa
Silverio
e
dei Vincitori e
Menzionati Speciali
y
de Ganadores y
Mencionados Especiales
and
of Winners and
Special Mentioneds
Traduzioni
Traducciones
Translations
Maria
Teresa Albano
Tiziana Barillà
Cibele Paim Batista
Mayerín
Bello
Serena Cara
Mariela Johnson Salfrán
Adriano
Laganà
Stefano Morabito
Fabio e Roberta Orlandini
Edizioni
Città del Sole
Reggio
Calabria
Città del Bergamotto - Italia
|
|
The
motivations of the Outwright Winner and of the Winners are translated
in English by Adriano Laganà |
THE
XXIth INTERNATIONAL
POETRY PRIZE
NOSSIDE 2005
JURY
PRESIDENTE GIUSEPPE AMOROSO
COMPONENTI: GIUSEPPE CARDELLO, CLOTILDE
GRISOLIA,
ROSAMARIA MALAFARINA, ANGELO RIZZI, ANTONIO ROSSI
SEGRETARIA: VINCENZINA LAGANÀ
OUTRIGHT
WINNER
ROSA
SILVERIO*
1978
- Santiago de los Caballeros (Republica Dominicana)
My
Sadness
“Feeling
alone is not being bereft of company.” This poetry,
dark as autumn shadows and at the same time slight as
petals tearing away from a rose, reveal the inner human
and poetic dimension of this very young writer.
Her song attains the reign of angels and releases in solitaire
flight of a swallow challenging, without the least fear,
the predatory of night. In the garden of the poet flowers
are withered and the spring has lost his colours. Perhaps
remains only an exile spin of water which strenuously
arrives to heart, unique harbour of hope where to dock
to find answers or at least dreams. |
My
Sadness*
My
sadness is mine, unique, egoist
I don’t want to share with nobody
And nobody is responsible for that.
It’s a lizard watching me from the roof
I
see his taut tail and his small legs,
his eyes looking at none direction,
His dark and millenary serenity.
My sadness is something of one moment,
some day, one month,
one secret and solitaire time,
indeed when everybody see me smiling
i still lull this thin and gentle feeling
Which is lengthening as swan’s neck.
My sadness is a wave.
Sometime makes me falling and bring me in deep sea
I leave myself go… have I perhaps any other way-out?
I always open my arms when it is coming up against me
Storms don’t precede it, even rips, even unnecessary
escapes
A natural tendency is in me,
A voluntary quietness in front of this way to be
that nobody can understand
And that doesn’t expect to be understood by the
world
My sadness is a refuge in which I snuggle
When ships wreck and explosives burst
I sleep on its sine and forget the flying fishes,
Snake’s tongue and blue dragons.
My
sadness is a pond and a bird,
My sadness is an anchor.
* translated by Adriano Laganà
|
|
| |
|
| |
inizio
pagina
|
|
|
|